Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰
Jun 26th 2013, 00:37

這個譯名在10幾年前的BBS上有被原字幕翻譯者提出說明,
簡單說,原翻譯是把片名翻成"蕭山恩仇記",
Shawshank本來就是個虛構地名,所以音譯,
然後故事跟大仲馬的"基度山恩仇記"頗為類似,受冤入獄-->逃獄-->復仇等情節,

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    zmxxncbk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()